中华诗词论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 219|回复: 7

[基础知识] 《山有扶苏》的百度译文很精准吗?

[复制链接]
发表于 2026-6-22 20:01:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 景灏 于 2026-6-26 09:51 编辑

       首先说明的是,我是赞同百度上对《山有扶苏》的女子对男子的戏谑、俏骂这样的风格表述的,其次才是要说的《山有扶苏》的百度译文精准不精准的问题,先看一下百度译文:

山上有茂盛的扶苏,池里有美艳的荷花。没见到子都美男子啊,偏遇见你这个小狂徒。
山上有挺拔的青松,池里有丛生的水荭。没见到子充好男儿啊,偏遇见你这个小狡童。

       译文中的以狂释狂、以狡释狡本就不太符合训诂上的以别的字而训的惯例,如志用意训或志意互训才是训诂上的惯例,先撇开这点来说,译文中的小狂徒、小狡童就很精准了吗?

       至少我认为是不准的,狂徒含两层意思,一是性格行为极端:这里的“狂”主要指狂妄、凶暴的人,二是指指精神异常、失去常态的人或指违背社会规范、行为暴戾的实施主体 。显然,这两层含意均与戏谑、俏骂的风格明显是不符的。狡,本义是少狗,后来的释义成了奸滑、诡诈,狡童连在一起的意思起码有四个,一是美貌少年:这是最本义,形容长得好看但可能没什么实才的年轻人,有时也单纯指相貌姣好 。二是昏乱国君:源于《史记》等记载,箕子作《麦秀之诗》时用“狡童”指代商纣王,后来也用来讽刺像郑昭公忽那样昏庸的君主 。三是割据者:在唐代韩愈、元稹等人的文章中,曾用这个词指代霸占一方、不服管教的藩镇势力。四是未成年童仆:清代文献中也有用法,指家里年纪小、机灵聪明的童仆。同样明显的是这个释义也明显跟女子对男子的戏谑、俏骂这样的风格不符,即便要说狡是姣的通假而释为美的话也是这样,想想看,偏遇见你这个美少年是否大失了戏谑、俏骂的意味呢?

      基于上面的判断,我把《山有扶苏》白话为:
山上有茂盛的扶苏,池里有美艳的荷花。没见到子都这样的美男子啊,偏偏遇见你这个佯佯狂狂的傻屌。
山上有挺拔的青松啊,池里有丛生的水荭。没见到子充这样的好男儿啊,偏偏遇见你这个装傻充愣的臭小子。

       客观地说,佯佯狂狂仍有以狂释狂的弊病,一时也没想到更恰切的词,故也就先留着吧。
       哪么,傻屌很不文明很下流吗?别说民风纯朴的上古时代最重要的文明就是生殖崇拜的繁衍后代,即便再往后些也没有以生殖为羞耻,不论是甲骨文的且还是金文的且之字形仍然是很明显的男阳之象,所谓郑风淫,孔夫子又如何会不知,不也尊重上古原貌照录吗?哪来的什么不文明、下流之说?

       犹记得李敖先生的《中国性研究》一书中的《且且且且且》中好象也是译为傻屌,傻屌这个词明显指的是男性,在一定的语境下呈现的是开玩笑的一种词语,譬如好友熬夜打游戏第二天迟到,你拍他肩膀笑骂:“你这个傻屌,昨晚又干到几点,今天直接睡过头了?” 这里没有恶意指责,只是调侃对方熬夜犯迷糊的状态,属于熟人间的日常互怼玩笑。象这样的调侃不正好很吻合《山有扶苏》的女子对男子的戏谑、俏骂这样的风格吗?哪来什么不文明、下流了?

       至于狡童怕是不必多说了,狡者诡也,童者少也,故白话为装傻充愣的臭小子。

      吾国吾民不知从何时起竟形成了对性羞于启口的道德学说, 只是,开放都几十年了,人们也早就对生殖、性这些东西不再讳莫如深,更是对民风纯朴、奔放的上古时代风貌保持着应有的尊重,彼时之风貌本就该还其彼时之风貌。至于今天还有假道学擎着杆所谓维护《诗经》文雅的破旗东拉西扯则就是不仅假道学可概了,大抵应该是无知、不学无术甚或心理黑暗,这种人说其是傻屌的话还真的是傻屌,嘿嘿。
 楼主| 发表于 2026-6-22 22:22:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 景灏 于 2026-6-26 19:09 编辑

汉字是形、音、义的,甲骨文中的且象形得就是这么象,有没有想把甲骨文的且字灭掉的?
2345截图20260622221423.png
 楼主| 发表于 5 天前 | 显示全部楼层
贬词褒用是修辞手法
贬词褒用‌是指把原本含贬义的词语,在特定语境下赋予褒义色彩,表达喜爱、赞美或亲昵的情感。

经典课文例子
“狡猾”‌:本指诡计多端,魏巍《我的老师》中形容孩子机灵、善于观察,表现对老师的爱戴 。
“傻”‌:本指愚蠢,小说《傻二哥》中指为人老实、不自私、热心助人,赞扬高贵品质 。
“固执”‌:本指坚持己见,席慕容《贝壳》中指对事物执着追求,体现简单而坚定之心 。
“霸道”‌:本指蛮横,例句中形容枫叶红得浓烈、生机旺盛,表现生命力强 。

摘自AI,下同
 楼主| 发表于 5 天前 | 显示全部楼层
一、经典文学作品例子
‌“狠心贼”‌:出自孙犁《荷花淀》,农妇们嗔怪忙于抗战、久不归家的丈夫,原本指心肠狠硬、不顾亲情的人,这里满是亲昵的爱意,藏着对丈夫的牵挂与骄傲。
‌“故弄玄虚”‌:出自《枣核》,美籍华人故意卖关子不肯立刻拿出枣核,原本指故意玩弄花招迷惑人,这里用来表现他对故土的深切眷恋,藏着游子的细腻心思。
‌“泛滥”‌:出自艾青《我爱这土地》,用来形容对祖国土地的热爱,原本比喻坏事肆意扩散,这里突出爱意如潮水般汹涌、难以抑制。
‌“贪婪”‌:用来形容学生在课堂上汲取知识的状态,原本指贪得无厌、不知满足,这里生动体现出大家如饥似渴的学习劲头。
二、日常口语化例子
爷爷退休后成了社区的“老顽固”,每天雷打不动巡逻提醒邻居关好门窗,原本指人思想僵化不肯变通,这里夸赞他热心负责、执着认真。
我家的猫总爱懒洋洋瘫在太阳底下,连逗猫棒都懒得抬爪子碰,真是“懒得出奇”,原本形容人极度懒惰,这里满是对猫咪软萌慵懒姿态的喜爱。
妹妹总爱“诡计多端”,攒了一周的零花钱给我准备生日惊喜,原本指人满肚子坏主意,这里用来夸妹妹古灵精怪、贴心暖心。
他为了把这个手工模型做到完美,“固执”地返工了十几次,原本指人听不进劝告、顽固偏执,这里赞美他做事认真执着、追求极致。
 楼主| 发表于 5 天前 | 显示全部楼层
山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。

山有桥松,隰有游龙。不见子充,乃见狡童。

扶苏/桥松、荷华/游龙、子都/子充、狂且/狡童,从全诗的结构对应关系上看,感觉把且字只作语助看很奇怪,为什么就不能是跟狡童之童一样的实词呢?
哪么,如果是实词的话,李敖的《且且且且且》中所论是不是就有了更坚实的基础
 楼主| 发表于 4 天前 | 显示全部楼层
本帖最后由 景灏 于 2026-6-27 15:02 编辑

“攻其一点,不及其余”


2345截图20260627150029.png
 楼主| 发表于 4 天前 | 显示全部楼层
本帖最后由 景灏 于 2026-6-27 15:11 编辑

“信达雅”是近代翻译家严复在《天演论》中提出的中国翻译界经典标准,三者相辅相成,构成了翻译的三层核心要求:

1,信指译文忠实准确,不歪曲原意、不随意增减内容,完整还原原文的核心含义与精神。
2,达指译文通顺流畅,符合目标语言的表达习惯,没有语病,让读者能清晰理解内容。
3,雅指译文文辞得体有文采,匹配原文的文体风格,还原原作的文学性与审美韵味。
 楼主| 发表于 4 天前 | 显示全部楼层
本帖最后由 景灏 于 2026-6-27 15:34 编辑

贬词褒用实际是反语修辞的一种表现形式,但反语修辞的涵盖更广,包括褒词贬用,贬词褒用常表达亲昵、幽默、喜爱等正面情感,如"小鬼"昵称表达对孩子的喜爱。反语更多用于讽刺、嘲弄、批判,语气更强烈,如"标致极了"实际是说丑陋。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|中华诗词论坛

GMT+8, 2026-7-1 11:01

备案号:辽ICP备2022011476号  辽公网安备21130202000468号

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表